Das haben wir nicht gelistet

Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet noch werden gebrochene Links korrigiert.
Mehr» dazu in meinem Tagebuch-Zentralarchiv unter http://tb-archiv.drpagel.de/TB_2007-03-25Beitrag8_twodaynet.html . (dp)(0,1h (16.9.2009))

Vor Jahren kurz nach dem Niedergang der DDR und der frisch verordneten Rechtschreibreform wollte ich mir ein zwei-formatiges DUDEN-Werk (alte Regeln und neuen Regeln in einem CD-Werk für Windows3.1, Windows98) erstehen und stellte in westdeutschen Buchläden fest: "Ja, da haben wir schon mehrmals beim Verlag nachgefragt, aber es wird wohl im März nichts mehr mit der Lieferung", "..., im Sommer erscheinen", "..., es wird wohl im Herbst erscheinen", usw. Bei einem Tagesausflug nach Meiningen in Thüringen zur Adventszeit besuchte ich eine Buchhandlung und was sahen meine Augen? Das begehrte DUDEN-Werk mit CD.

Wie die Nachfrage ergab, hätte es in Thüringen keine Bestellprobleme gegeben, da dort von Leipzig aus geliefert worden wäre und es war schon lange vorrätig und lieferbar, ein anderes Vertriebsnetz halt. Die westdeutschen Buchläden wurden von Mannheim weiterhin aus nur vertröstet, das Werk sei zur Zeit noch nicht lieferbar. Daher verstehe man mein Ansinnen, ausländischen Buchläden nach Exponaten des Gastlandes zu durchsuchen, um interessate Buchwerke dort auch vor Ort trotz höherem Einkaufspreis zu kaufen und nach Deutschland zu exportieren. Irgendwie muss ja das Fluggepäck etwas Ballast haben, damit der Flieger wieder herunterkommt.

So geschah es auch vor Jahren bei meinem letzten Spanien-Urlaub (Mallorca). Von dort besorgte ich mir ein Kastilianisch-Katalonisches Wörterbuch und es hatte schon etwas Staub angesetzt. Aber, nachdem mich nachfolgende Webseite
  • Wörterbuch Spanisch (Kastilianisch / Kastillisch) - Katalonisch / Katalanisch
    Diccionario Castellano-Catalán
    Diccionari Castellà-Català

    mit nur 2Stück gratis-Auskünften pro Tag etwas enttäuscht hat, fiel mir mein Juwel wieder ein und so kommt es zu Ehren. Die restliche Recherche geschieht mit google oder direkt in der katalonischen / katalanischen Wikipedia-Seite, denn oftmals sind es nicht nur die Vokabeln in der Grundform, sondern gerade die Eigenarten der Beugung, die einem das Übersetzen so schwer machen. Manchmal hilft nur gewagte Intuition bei der Korrektur ("Verschlimmbesserung") des online-vorübersetzten Katalanisch-Textes.

    Die im Spanischen (Kastilianischen) auf "-ión" endenden Hauptwörter verlieren in der Katalanischen SprachForm im Singular das End-"n", jedoch erscheint es wieder in der Pluralform "-ns", Beispiel:
    span.(kast.): disertación (sg.), disertaciónes (pl.)
    kat.: dissertac (sg.), dissertacions (pl.)

    Auf die gleiche Weise werden folgende Beispielvokabeln gebildet:
    Spanisch(Kastilianisch)Katalanisch
    activación activació
    aplicación aplicació
    calibración calibració
    cyclisación cyclisació
    descomposición descomposició
    deuteración deuteració
    disertación dissertació
    extinción extinció
    hidratación hidratació
    interpretación interpretació
    reacción reacció
    reducción reducció
    saponificación saponificació
    solución solució
    tensión tensió
    titración titració
    vibración vibració
    Die im Spanischen (Kastilianischen) auf "-ico" endenden maskulinen Formen der Eigenschaftswörter verlieren in der Katalanischen SprachForm das End-"o", Beispiel:
    span.(kast.): ascórbico (sg.), ascórbicos (pl.),
    kat.: ascòrbic (sg.), ascòrbics (pl.)

    Auf die gleiche Weise werden folgende Beispielvokabeln gebildet:
    Spanisch(Kastilianisch)Katalanisch
    ascórbico ascòrbic
    electrónico electrònic
    fisiológico fisiològic
    gulónico gulònic
    oxocarbónico oxocarbònic
    problemático problemàtic
    químico quìmic
    Dagegen bleiben die im Spanischen (Kastilianischen) auf "-ica" endenden femininen Formen der Eigenschaftswörter in der Katalanischen SprachForm erhalten, Beispiel:
    span.(kast.): ascórbica (sg.), ascórbicas (pl.),
    kat.: ascòrbica (sg.), ascòrbicas (pl.)

    Guten Morgen! (dp)

    Nachtrag am 21.11.2006 um 18.15Uhr:
    Linksammler:
  • zu vergleichenden Sprachstudien (Spanisch + Katalonisch + Englisch) geeigneter Text über Validación de los métodos de cálculo de riesgo cardiovascular
    (dp)
  • User Status

    Du bist nicht angemeldet.

    Aktuelle Beiträge

    WEBSEITEN-Übersetzung s-Entwurf...
    Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet...
    drpagel1 - 16. Sep, 18:00
    Das haben wir nicht gelistet
    Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet...
    drpagel1 - 16. Sep, 17:57
    WEBSEITEN-Übersetzung s-Entwurf...
    Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet...
    drpagel1 - 16. Sep, 17:55

    Links

    Suche

     

    Status

    Online seit 4225 Tagen
    Zuletzt aktualisiert: 16. Sep, 18:00

    Credits

    vi knallgrau GmbH

    powered by Antville powered by Helma


    xml version of this page

    twoday.net AGB


    Fortsetzung
    Profil
    Abmelden